8 min reading time
I rarely make an outright recommendation, but I will today. We get a surprising number of posts about translating materials for medical devices. As the former Director of Marketing Communications for a publicly traded medical device company, I recommend Peter Argondizzo at Argo Translations. He is competitively priced, quick, and accurate. Plus, he’s a nice guy. To wit, he’s offered to give a free webinar about things to look for when choosing a translation agency. In life sciences, as I’m sure you know, a wrong translation can mean big trouble. See http://medgroup.biz/translations to register for the Nov 2 event (Noon, New York time). We’ll cover: And as a bonus, when you register, you can download a Sample RFP for your next translation services project. Join us at http://medgroup.biz/translations on Wednesday, November 2. ++++++++++ Discussions Again with the Layoffs Telemedicine in COPD FDA to reclassify wound dressings with “drugs” China extends clinical trial exemptions ++++++++++ Make it a great week. Joe Hage P.S. We park the good stuff at http://medgroup.biz/MDG-SITE Register there now to stay up to date. Katalin Szilárd Barb Sichel Katalin Szilárd I’ve just met the question of ISO vs. quality issue. A trusted translation agency accepted a pharmaceutical project to be done till a deadline that no professional translator would accept: about 7000 words translation + proofreading by proofreader 1. + editing by proofreader 2. within 2.5 days. I told the agency that this deadline was not enough. A translator can translate a specialized text of about 2500 words/day with good quality. They answered: due to ISO they had to ask a 3. person for a 2. proofreading. I told them if they did not have this ISO requirement the project could have been done by the deadline. They rather chose the translation to be done by the impossible deadline just to keep the ISO requirement. Since quality is my first priority I declined this job. Now this agency will assign this job to amateurs who are desperate about money and will accept this job that cannot be done with quality till the deadline. Katalin Szilárd So when you are looking for a translation agency you must know that ISO does not mean quality and when you are giving a deadline please take into account that 2500 words/day is the normal turnaround for just the translation, proofreading or editing are not counted in this time. Barb Sichel Katalin Szilárd Katalin Szilárd Mike Waplington Joe Hage Katalin Szilárd When I previously mentioned that translators have to buy CAT tools and work in their own CAT tools, I did not mean that as a negative thing. Katalin Szilárd Peter Argondizzo Again, plenty of bad examples out there but don’t sell us all short. Katalin Szilárd Actually I have seen many good agencies that overcomplicated the project process and at the end a good translation turned into a nightmare. They hired 2 proofreaders and they also used back-translation, so at the end a very good translation was turned into a bad one. I was hired to decide which translation is better (who is right?): translator or proofreader 1. or proofreader 2. or the language validator and I also had to check the back-translator’s work. I had to make 1 good translation from 4 people’s job. Meanwhile if the agency hired one good translator and one good proofreader the project could have been done perfectly way before the deadline. Katalin Szilárd But I do not think I am oversimplifying what a translation service firm does. 10 years ago translators were translators, now translators do almost everything. They buy CAT tools, work in CAT tools, update TMs, provide TMs back to the agency, the agency sends TMs to the client, translators handle client questions, they translate, proofread, they do QA check etc. Peter Argondizzo Katalin Szilárd Katalin Szilárd Translation industry has changed a lot in the last 10 years. If you prefer hiring directly translators, I recommend to use this directory: If you prefer to hire translation agencies, I recommend to check them on these lists: Katalin Szilárd Katalin Szilárd Yes, when it comes to 90 languages it can be a hassle. That is the reason why there is a new trend in language industry: project managers go freelance and they are hired by end clients directly. Medical/pharmaceutical companies can hire freelance project managers who can handle multiple languages. Freelance project managers hire freelance DTP professionals and also freelance translators. It is cost-effective, because it means less administrative work and no profit must be produced to maintain a whole translation agency. The project manager doesn’t have to find the “best rate” (meaning low rate, low quality) translators, but the best quality translators are hired, since the project manager doesn’t need to make plus profit for a whole agency. Peter Argondizzo Marked as spam
|